sábado, 5 de setembro de 2015

Pesquisa concluída: As tiras de Mafalda no Brasil: tradutores e traduções



A pesquisa foi desenvolvida como Dissertação de Mestrado no Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana, da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulopor Bárbara Zocal da Silva, sob orientação do Profa. Dra. Heloísa Pezza Cintrão. 

Com a pesquisa, a autora buscou contribuir para a historiografia da tradução espanhol-português no Brasil, bem como para os estudos descritivos de tradução de histórias em quadrinhos, um hipergênero multimodal cujas especificidades vêm recebendo atenção dentro dos Estudos da Tradução há apenas pouco mais de uma década. Consiste num estudo das três traduções brasileiras de tiras cômicas de Mafalda, criadas pelo quadrinhista argentino Joaquín Salvador Lavado Tejón, o Quino, e se insere em duas das perspectivas dos Estudos Descritivos da Tradução (HOLMES, 2000 [1972]): estudos de função e de produto. As três traduções foram publicadas em diferentes épocas e conjunturas, a saber: (1) as primeiras traduções foram realizadas na década de 1970 e publicadas pela Editora Artenova (RJ); (2) as traduções realizadas por Mouzar Benedito, em 1982, editadas por Henfil e publicadas pela Editora Global (SP); e (3) as traduções realizadas por Monica Stabel e sua equipe de tradutores, em 1991, e publicadas pela Editora Martins Fontes (SP). A autora investiga esses contextos de produção e aspectos linguísticos das traduções. Considerando que a combinação de elementos verbais e visuais é inerente à linguagem das histórias em quadrinhos, leva em conta nas análises a anatomia relevante para a tradução, proposta por Daindl (2010), que considera, além do contexto social de produção e dos aspectos linguísticos, também elementos pictóricos e tipográficos. Num primeiro momento, procura identificar os elementos constitutivos da linguagem dos quadrinhos inerentes ao gênero tira cômica, no qual se inserem as tiras de Mafalda. Em seguida, traça um panorama da criação das tiras da personagem, situando-a em seu contexto de publicação (suportes e datas de publicação, em relação ao momento histórico vivenciado na Argentina), e apresenta as traduções brasileiras das tiras de Mafalda, focalizando seu contexto de produção, bem como as pessoas envolvidas nas traduções dessas tiras. Utiliza a taxonomia de procedimentos técnicos de tradução que Aubert (1998) adequou para examinar textos traduzidos e distâncias tradutórias entre pares linguísticos, estabelecendo quatorze modalidades e observando a distribuição dessas modalidades em cada uma das traduções, a fim de estabelecer um perfil descritivo e comparativo delas. Por fim, os possíveis vínculos entre os diferentes perfis linguísticos das traduções e dados dos contexto de produção, como o perfil de cada tradutor, são focalizados. 

A dissertação será apresentada perante a banca examinadora no dia 27 de setembro de 2015. Maiores informações podem ser obtidas diretamente com o autora no email barbara.zocal@yahoo.com.br.


Prof. Dr. Waldomiro Vergueiro

Nenhum comentário:

Postar um comentário